今天下雨。去年此時有一部電影「The Rain」,我在網路瞄過,沒去細看影評,也沒時間親臨戲院欣賞。昨天提到「The bumbler」,晚上慢跑時天空飄著細雨,我突然想到「The Rain」這部影片。
Rain 是你我熟知的雨,而且有一些你能想像到的具體特徵,它不是一個抽象的名詞;但如果你要描寫一個有關「雨」的特別故事,那個雨就不是單純從天空飄下的大雨小雨,而是一種雨的抽象意念投射在腦中,讓你感動,也讓讀者感動。因此,你會下一個標題「The Rain」,用「The」指定一個特別的「雨 (Rain)」專屬於這個故事;讀者看完之後,可能會在心裡產生「雨」之外的深刻感觸。
Yahoo「The Rain」的電影簡介:http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=4044
《The Rain》是一部詩意盎然、充滿感性且觸動人心的現代舞蹈電影。透過不同的舞者在雨中漫舞的詩意意象,演繹出在不同人生的軌道上相遇抑或分離的戀人絮語,舞者在充滿超現實主義的雨中街景、酒吧中或在雨中的臥室、客廳裡漫舞,永無休止的暴雨如瀑布傾瀉,一切的平凡的事物突然變得感性,當中更道出一個個關於愛與拒絕的激情故事。魔幻寫實的舞台場景與翻轉流暢的舞步,將戀人的情意纏綿;愛情韶光流轉的動人詩意,透過大銀幕直擊觀眾的靈魂深處。
讀國防醫學院時,只要沒遇上考試,我會儘量擠出時間收聽彭蒙惠老師的空中英語 (Studio Classroom),節目一開始會聽到十幾年來一貫熟悉的聲音:「Studio Classroom is on the air」。「air」是一個有點抽象的不可數名詞,「on the air」把「air」具體化成「廣播頻道」,這是英語有趣的地方。
Rain 是具體的雨。「The Rain」讓「雨」變成各式各樣抽象的概念,經文字描述而轉化為作者所要表達的具體感情、事蹟、或現象。
air是抽象的空氣,看不見、摸不著。「on the air」不能寫成「on air」,而是要靠 the 將air轉化成一個具體的廣播頻道。
「the」常出現於各式各樣的文章中,醫學原文書當然也不例外。一個名詞在這邊有the,在那邊卻沒the,或許你曾想弄懂,但越弄越糊塗,乾脆投降放棄。「the」是寫Paper的最大敵人,也許你從不知道,你就是「the」的主人。一個名詞該不該加「the」全在你主觀與客觀的想法,而不在讀者事先預設的立場;相反的,讀者靠「the」來解讀文章所傳遞的微妙感覺,往往失之毫釐,差之千里。
- Nov 22 Thu 2012 06:42
The Rain; the air
close
全站熱搜
留言列表
發表留言