我學英文時,曾經查過「下班」怎麼說?
to get off duty; to come off work; to go off duty 等等
到美國才發現,下班回家時,跟同事打聲招呼,不會用 “duty” 這字。
「我要走了」,很簡單, I am leaving.
「我要回家了」,I am going home.
“duty” 這字較常用於描述一件事。
I was off duty at eight and went for a drink.
我八點下班後去(酒吧)喝了一杯。
我還發現Ving 用到的機會很大!一個人每天都會想去做一些事,
「想要」,I want to; I intend to; I attempt to,字典這樣寫。
比方說,「我想回家了」,你若說成 I want to go home. 沒說錯,
你講出來,別人一定能懂,但美國人不常這樣說。
I am going home. 用 Ving 說起來就輕鬆多了。
同樣的,「想要去」做某件事, “I am thinking to V-----------”,這是最常聽到的說法。
Jack is leaving soon. I am thinking to buy a gift to him. Do you have any idea?
(Jack 就要走了,我想買個禮物送他,你看怎樣?)
My project is dead. I am thinking to make a change. Help me !
(我的計劃做死了,想換個題目,幫幫我吧!)
My project is going very well. I am thinking to publish it in a top-notched journal.
(我的計劃進行的非常順利,想把它發表在頂尖的期刊。)
I am tired of my work. I am thinking to plan a trip to Yosemite.
(我做得好疲倦,想計劃一趟旅行去 “優勝美地”。)
I am thinking to V 真的很好用,可讓你說起英文不那麼生硬。
- Aug 28 Tue 2012 12:53
Spoken English - 3
close
全站熱搜
留言列表
發表留言