close

我學英文時,曾經查過「下班」怎麼說?
to get off duty;  to come off work;  to go off duty 等等
到美國才發現,下班回家時跟同事打聲招呼不會用 “duty” 這字。
「我要走了」,很簡單 I am leaving.
「我要回家了」,I am going home.
“duty”
這字較常用於描述一件事。
I was off duty at eight and went for a drink.
我八點下班後去(酒吧)喝了一杯

我還發現Ving 用到的機會很大一個人每天都會想去做一些事
「想要」,I want to;  I intend to;  I attempt to,字典這樣寫。
比方說,「我想回家了」,你若說成 I want to go home. 沒說錯
你講出來,別人一定能懂,但美國人不常這樣說。
I am going home. Ving 說起來就輕鬆多了。

同樣的,「想要去」做某件事, “I am thinking to V-----------”,這是最常聽到的說法。

Jack is leaving soon.
I am thinking to buy a gift to him. Do you have any idea?
 (Jack
就要走了,我想買個禮物送他,你看怎樣?)

My project is dead.
I am thinking to make a change. Help me !
(
我的計劃做死了,想換個題目,幫幫我吧!)

My project is going very well.
I am thinking to publish it in a top-notched journal.
 (
我的計劃進行的非常順利,想把它發表在頂尖的期刊。)

I am tired of my work.
I am thinking to plan a trip to Yosemite.
(我
做得好疲倦,想計劃一趟旅行去 優勝美地)

I am thinking to V 真的很好用,可讓你說起英文不那麼生硬。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wleemc 的頭像
    wleemc

    人生沒有用不到的經歷

    wleemc 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()