close

這個病例很有趣,有趣之處不在疾病本身,而在英文。

病人是一位三十多歲的菲律賓裔美國人,整個肚子不舒服,在診所及住家附近的醫院看了幾次都沒效。半年前來榮總第一次是總醫師看診,比較特別的是沒有腸子蠕動的聲音 (Absent bowel sound),因為弄不出診斷,病人又吃不下東西,因此住院做進一步的檢查。

這個病人原本是掛在我這一診,因為肚子很不舒服,所以總醫師先看,直接收住院。我目前沒有照顧住院病人,因此,那個病人與我擦身而過。住院後,該做的事都做了,情況似有改善,最後辦出院。

其實,病人回去後一直沒好,吃過各種藥又折騰將近一個月。

第二次在榮總門診時是我看診,診斷的利器不是電腦斷層或大腸鏡,而是英文。事實上,大腸鏡確實看到一些發炎,但那可能是瀉藥清腸引起的,電腦斷層也沒找到病灶。他是台北美國學校的老師,教數學,住在市立陽明醫院附近;美國的家在洛杉磯,因為美國學校有一個職缺,他就過來了。關鍵的診斷利器是一句簡單的英文,我問他:「Do you remember you had any disease before? In childhood or young age.
我很驚訝他的回答是:「Ulcerative colitis, but it’s long time ago.
Ulcerative colitis (潰瘍性大腸炎) 如此重要的疾病,住院醫師在他住院時居然沒問出來。是因為語言的關係,住院醫師有問,但他聽不懂嗎?還是他有說,但住院醫師沒聽懂?

我半信半疑,開了一週 Asacol 給他。沒想到,Asacol 400 mg 一日三次,回診時,他的病居然好了,肚子不痛不脹,可以正常飲食。後來劑量遞減至一日兩次,現在是一日一次,不能停藥,停藥一兩天就會不舒服。

潰瘍性大腸炎常以腹瀉為主要症狀,這位美國人沒有腹瀉,又因語言隔閡而延遲診斷,是一個有趣的例子。

arrow
arrow
    全站熱搜

    wleemc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()