昨天談到 The Shawshank Redemption 電影中的經典對話,有一句口語比較難懂 “it gets so you depend on them”。
電影中的實況對話是:
“I’m telling you these walls are funny. First you hate ’em. Then you get used to ’em. Enough time passes, gets so you depend on them. That’s institutionalized.”
http://www.youtube.com/watch?v=TsiFanovOSI&feature=endscreen&NR=1
我把原文的口語改成寫作用語:
“I’m telling you these walls are funny. First you hate them. Then you get used to them. Enough time passes, it gets so you depend on them. That’s institutionalized.” 翻譯如下:
告訴你吧,那些高牆實在可笑。剛開始你恨死它們,然後你會逐漸習慣它們。時間久了,它們會征服你,最後你就依賴著它們而活。那就是所謂的 “體制化”。
“ gets so you depend on them”,這個 gets 是一種無奈地表達 “就這樣子”,
有 “it gets over you” 的含意 ( "那些牆" 用 it 概括,get over = overcome, “它們征服你”),
或 "it gets you" 的味道 (get = arrest,逮住 ),因此,原句可引伸為:
It gets over you, so you depend on them. 或
It gets you, so you depend on them.
這部片軍校生一定要看,而且要把裡面的經典對話看懂,片中 Morgan Freeman 講的每一句話都值得玩味思索。
告訴你吧,那些高牆實在可笑。剛開始你恨死它們,然後你會逐漸習慣它們。時間久了,它們會征服你,最後你就依賴著它們而活。那就是所謂的 “體制化”。
“體制化”本身並沒有錯,因為那只是一種形式;錯在你把自己體制化,被體制化征服,用體制化的頭腦去做經營管理,最後把自己變得難溶於家庭與社會,這是許多軍中將領的悲哀。
- Dec 27 Tue 2011 06:28
gets so you denpend on them
close
全站熱搜
留言列表
發表留言