http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/nov/25/today-life9.htm
清華大學講座教授李家同昨天在一場教育論壇中,直言教育部「5年5百億」政策鼓勵教授擠出好論文、卻無法提升學生素質,要求大學5年內變好,是炒短線的做法。
李家同於會中指出,媒體報導9成國中生睡不飽,正代表從台北看天下的觀點,「你到偏鄉看看,小朋友睡得好得不得了。」他表示,基礎教育仍有一批學生一竅不通,如果繼續從台北看天下,教育是沒有希望的。
他說,最近接到學生的英文作業或來信,常常出現類似「do you go to school yesterday?」「Are you love me?」等基本文法錯誤。日前生病去看醫生,也發現醫生寫的英文病歷文法錯得一塌糊塗。
---------------------------
住院醫師要在忙碌之中寫出有條不紊的英文病歷並不容易;中文沒有過去式、現在式、未來式,因此在我們的寫作中很難自然地正確使用英文。有一次在病歷上看到下面的句子:
He denied history of any systemic disease before.
如果不考慮句意,這句話的文法沒有錯。
住院醫師本來要表達的意思是:
他否認以前有任何器官系統的疾病。
denied 用過去式沒錯,因為你 “寫病歷” 在後,“問病史” 在前。
問題在 “before” 這個副詞修飾的動詞是 “denied”。
因此,He denied history of any systemic disease before.
意思就是:他以前否認有任何器官系統的疾病。----那現在呢?
正確的寫法應該是:
He denied history of previous systemic diseases.
--------------------
另有一種爭議的寫法:
He denied to have any systemic disease.
這句話的意思是:
他否認會有任何器官系統的疾病。 “ denied to have”
正確的寫法是:
He denied having any systemic disease.
他否認曾有任何器官系統的疾病。 “denied having”
- Nov 25 Fri 2011 09:19
你會這樣寫嗎?-- 6
close
全站熱搜
留言列表