在新病人的病歷上見到這麼一句 He passed tarry stool two days ago until he came to our ER. 問了病人纔知道:他到急診室時仍然在解 tarry stool (黑便).
He passed tarry stool two days ago until he came to our ER. 這句子有很大的問題,英文語意為: 病人至急診室時已無 tarry stool. 類似這種錯誤的用法履見於病歷中,建議改為
He passed tarry stool for two days and thus came to our ER.
用 two days ago,意思是兩天前解過黑便,無法表示到達急診室的現況,還得加一句描述到達急診室時仍在解黑便。
He passed tarry stool two days ago, and the stool remained black when he came to our ER.
不然你就用 start 或 begin
He started passing tarry stool two days ago and thus came to our ER.
Until 這字常出現於考試中,在 Until 前後的句子會相互否定,要小心,這個字就是那麼奇怪,所以不要亂用。
He passed tarry stool until taking Nexium for two days. 意思是:他服用 Nexium 兩天後不再解黑便。
P.S.:
start 與 begin 在上面的句子中差異不大.
begin passing tarry stool: passing tarry stool 本身是一個動名詞片語,
begin passing tarry stool 意思就是開始解黑便, 而且是一直解ing.
begin to pass tarry stool: "to" 有一點 "想要" 的意思.
begin to pass tarry stool: 意思比較偏向 "開始想要解黑便",和病情就有點出入.
begin to vomit: 意思偏向 "開始想吐"
begin vomiting: 意思偏向 "開始一直在吐"
- Oct 28 Fri 2011 10:03
你會這樣寫嗎? -- 1
close
全站熱搜
留言列表