早上起床後,在餐桌上大女兒很得意地對我說,她在安親班上英文課時,老師考混淆音如「sand」與「send」,老師讀,學生寫,大女兒全部寫對,我很佩服她的聽力。
這時我想起一件在美國學英文的趣事。某次在實驗室見到一位醫師,他通常穿得很隨便,那天可能有Special occasion,襯衫燙得特別挺。我見到他,開口說了一句英文:
Do you iron your clothes youself?(你自己燙衣服嗎?)
他聽不懂。
我再說一遍。
他似懂非懂。
比手畫腳之後,他終於懂了。我很慚愧讀了十幾年錯誤的發音,他教我讀。
「iron」台灣學生多半讀成「ˋaɪ r ə n」,美國人讀成「ˋaɪ ɚ n」,沒有「r」。
聽聽雅虎字典怎麼讀:
http://tw.dictionary.search.yahoo.com/search;_ylt=A3eg.nVuA9hS.gsAsg17rolQ;_ylc=X1MDMTM1MTIwMDM3OQRfcgMyBGFvA2FvBGNzcmNwdmlkA0JCazZ4SGVnLmlva05ESEpVc0YzTkJ0ZGRxQWJRMUxZQTJzQUE3cVoEZnIDc2ZwBGZyMgNzYnRuBG5fZ3BzAzEwBG9yaWdpbgNzeWMEcHFzdHIDaXJvbgRxdWVyeQNpcm9uBHNhbwMx?p=iron&fr=sfp&pqstr=iron
輸入「ion」(離子),比較一下「iron」與 「ion」讀法的差別。
全站熱搜
留言列表