close
好久沒寫學習英文的文章,最近版上留言常出現「Boring」一字。不管是「Boring」還是「Bored」,都不能準確表達中文所說的「無聊」。
中文的「無聊」常泛指某人「閒著沒事瞎扯」,比方說某位同學喜歡開黃腔,於是有人會說他很無聊---有厭煩的意思。
英文中的「Bored/Boring」意指「生活/上課/飲食/言語--等--單調無趣」。
This is a boring speech. 這是一場無趣的演講
He leads a boring life. 他過著平淡無趣的生活
I was bored by his lecture. 他講的課讓我覺得很無趣(或厭煩)
在美國如果有人常對你開黃腔,讓你覺得非常不舒服,你若對他說:「Are you boring?」或「You are a boring man.」對方會覺得有點突兀(因為他一點也不boring)。如果你說「Enough is enough!I am bored by your language.」就對了,此句的「bored」就是「厭煩」,中文翻譯為「適可而止吧!我對你的話已經很厭煩了。」
全站熱搜