close

昨天有一個老掉牙的討論,版主將其列為專文,澄清混淆的視聽。

目前的重點是把 "軍醫" "民間醫生" 混淆不清,在美國軍醫是軍醫,民間醫生就是民間醫生,美國 "軍醫" 會以軍醫的身分自豪而台灣 "軍醫" 似乎很怕外人知道他是 "軍醫身份",因此自稱 "國醫" (除掉軍字),冷屁股總喜歡貼人家的熱臉。

"國防" 兩字,在二次大戰結束前,這個名詞少見(或不存在)於書報文獻中。美國國防部英文叫 Department of Defense,日本翻譯為防衛廳(現升格為防衛省)"國防醫學院" 是中國與台灣的教育學者最早將 National 用於校名,加上 Defense,變成「國防」;軍醫前輩以 National Defense Medical Center 之名戰後中國大陸各軍醫學校合併,報請軍方成立國防醫學院;二次戰後的行政院下有陸軍部、海軍部、軍政部等分散的部門,軍方人士發現 National Defense (國防) 用詞適切優美,因而於民國3561日合併軍方各部,成立國防部 (否則可能借用日文翻譯命名為防衛部);次年61日,國防醫學院奉准成立於上海江灣。國防醫學院畢業生一直都以國防人自稱,因為 "國防" 兩字來自國防醫學院。

在台灣,國立大學紛紛採取 "" 防部 (Department of National Defense, ROC, 而非美國的United States Department of Defense) 的命名方式,命名國立為 National,根源其實在 National Defense Medical Center。民國34-35年間,軍醫前輩早就把 National + Defense 用於國防醫學院之命名,當時還沒有National Taiwan University 一詞,戰後初期台灣仕紳懂英文的也不多。

國民政府遷台初期,只有國防部與國防醫學院以 "國防" 命名,民國89年,國防大學成立,先後合併中正理工學院、國防管理學院、政戰學校分別命名為:
國防大學 理工學院
國防大學 管理學院
國防大學 政戰學院
國防醫學院一度成為,國防大學 醫學院,其後又脫離國防大學成為獨立的學院。至此,國防大學鳩佔鵲巢,竊取 "國防" 美名,國防醫學院若簡稱 "國防" 將與國防大學無法區隔,改簡稱為 國醫民國90年以前軍校裡面,「國防」專屬於國防醫學院,國防管理學院簡稱「國管」,此乃人盡皆知,即使普醫的人也習慣以「國防」代表國防醫學院。

國醫 (國防醫學院) 軍醫,兩者意義不同,沒有軍醫怕外人知道他是 "軍醫身份",而事實上,"國防醫學" 在專業上的某些觀念與想法非 "普學" 能及。

現在外頭如果你跟人說我讀 "國醫",真的沒有一個人知道你在說什麼?是在那裡就讀頂多勿以為就讀國立醫學系(台大陽明成大),所以我才很抱歉的說 "冷屁股總喜歡貼人家的熱臉"

很抱歉,國立大學的 "National" 根源在 National () Defense Medical () Center.
國防醫學院是 "國防" 的始祖,也是國立 "National" 的始祖。
這樣
誰的屁股冷?誰的臉熱?是不是很清楚了!

為與國防大學各學院區隔,國防醫學院將 "國防" 的簡稱改為 "國醫",或稱為 " 國防醫",文無定法,隨時代而更新是趨勢。台大醫、陽明醫、成大醫,如果只說台大、陽明、成大,別人也不知你讀的是什麼東西。

國立大學的 "National" 根源在 National ()
版主你說 "國醫的國,是代表 "國立的意思嗎?
還是 "國防的意思呢?
又為何老一輩的中醫師,又喜自稱為"老國醫"為你診治呢?

National 意指 "國家的",台清交成都是國家的。國防醫學院也是國家的。
National Defense Medical Center 意指--為國家的防衛所建立的醫學中心。
National (OO) University 意指--國家所建立的的OO大學 (與私人所建立的相對)
National University: A university founded by the Nation.
National High School: A high school founded by the Nation.
李白作 "將進酒" 寫出 "君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回",描寫黃河,無人能出其右,此後少有詩人作詩描寫黃河,因為寫不出李白的原汁原味。以 National 作為學校的命名也一樣,National Defense Medical Center 被國防醫學院用了,後人再也想不到更好的第二個字  Public OO University 會不會太俗氣?二次大戰結束以前,為什麼沒人用 National 來命名?別人用了,你跟著用,說出千百個理由,也無法解釋你是首創,否則美國國防部為何不用 Department of National Defense?日本把美國的國防部Department of Defense 照字面翻譯為 "防衛廳",而不是 "國防廳",唯獨中華民國的國防部加上 National,變成 Department of National Defense,根源來自 National Defense Medical Center

嘿嘿,National 很好用,但連美國都沒想到;然而美國也有 National Defense University (國防大學),但成立於1976年,比國防醫學院晚將近三十年。"國防" 一詞很優雅,但日本人也沒想到把 Department of Defense 翻譯為 "國防廳",要算軍醫的前輩有眼光,1945~1946 年間把 National 從字典中挑出來用,影響至今,你愛用,我愛用,大家都愛用最後連美國也用了

對了,如果你不習慣稱 "國醫",那你就稱 "國防醫",文字學上,一詞多義的例子可多著呢!

293647_141975129226037_7028891_n  
寫此專文有點舊調重彈,希望國醫學弟妹珍惜「國防」之名
上面照片面對國旗右側為陸軍官校空軍官校空軍航技的校旗面對國旗左側依序為國防大學、海軍官校、國防醫學院的校旗。

arrow
arrow
    全站熱搜

    wleemc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()