下面一則留言寫得很實際,跟版主在美國讀書時,親身經歷與所見所聞完全相同!剛到美國時,我也被Spoken English困擾;出國前,我每週看兩三場電影,學習效果仍然有限,也曾買過實況英語來練習,但真正遇上實況時卻張口結舌。在美國,黑人,白人 (北方人、南方人、東部人、西部人) 、英國人、墨西哥人、歐洲人、印度人,日本人,各有自己的英語,但彼此都能溝通。後來,我開始一句一句好好學,慢慢發覺,每天常用的句子都很簡單;於是,我依據美國人對我說過的話,大聲模擬日常生活可能會用到的句子。

在實驗室向人借東西:
Can I borrow from you a little DNA ladder? (DNA ladderDNA電泳的標準液)
你可以用手比一下說:
A little bit is enough.
他會說:
Sure, take it.  (或說 Wait a moment, I'll get it for you)
他可能會問你:
What are you doing?
你可能回答
Something about cloning stuff.
 (cloning
DNA的選殖Stuff 這字很好用,泛指 東西
")
然後,實驗室裡的Small talk(閒聊)就開始了。


對於實驗室的同仁,不必用May I borrow from you--------?,太拘束了!
對熟識的朋友,講Can I help you? 反而比May I help you? 親近。
May I help you?
用於不熟識的人,比方說去超市買東西,店員會這樣問你。
------------------
請問下面的留言是國醫家長寫的嗎?
語言學習,最重要的是生活環境,用功死讀,有時不見得有好效果,以筆者為例,學了十幾年的英文,一開始遇到國外來的同事,根本開不了口,還好同事不嫌開口的破英文,經多年的磨練,才有辦法應對自如。本以為是早期英語教育的問題,後來發現新進同事也有同樣毛病,即使是第一志願畢業也是如此,自己小孩學了多年的英語,遇到外來的同事一樣開不了口。因此如果無法把語言融入生活的一部分,就不能侈言精通它,有同事剛移居美國,一直擔心自己的英文不好,直到有一天,聽他太太說他半夜用英文說夢話,才終於釋懷。

工作上,因職務的需要,常有機會和處居世界各地的同事 conference call,即使同是美國,美東、美西,也存在些許差異。美東大都是白種人,自認文化悠久,用詞講究,美西大多是外來移民,隨性溝通容易,多成為無話不談的好友。講話最有自信的對象是日本同事,不用擔心英文比他差。跟法國同事開會,他們常常會用你聽不懂的法話,竊竊私語,他們從不自豪英文很好。最讓人卻步的是印度同事,能聽出幾個 keywords 就很不容易。英國同事的音腔,像妙麗般優雅的餘韻,常讓人沈醉。

有時 conference call 會有 call in 從世界各地而來,大家共同的語言是英文,由於時差的關係,會有同事提早離去,等到後來,講英文的同事都不在線上,這時大家就會說,從現在開始,開會就改用中文,畢竟中文是大家母語,最溝通無礙,這時講英文感覺還真的有點怪怪的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    wleemc 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()