川普的原文:
They've agreed to open China, fully open China, and I think it's going to be fantastic for China, I think it's going to be fantastic for us, and I think it's going to be great for unification and peace.
網路上對「unification and peace」做了下面的解釋。
https://www.mindiworldnews.com/20250514-2/
https://focustaiwan.tw/politics/202505130006 (中央社英語版)
「unification and peace」兩字合用,幾乎都用在國家的統一與和平,尤其是白宮幕僚替川普擬的演講稿,就是指Chinese unification and peace。把「unification and peace」用在中美貿易來解釋成「中美團結與和平」,讓人感覺有點突兀。「fantastic for China」 vs 「fantastic for us(USA)」代表中美雙方做了利益交換,但這是在中方事先要求美方允諾(Chinese) unification and peace才同意何立峰與貝森特在瑞士進行談判。為了給習近平交代,美方又不想太早表白,白宮幕僚故意省略了Chinese。
版主的解讀是,習近平同意中美瑞士會談的條件之一是,「美國今後不得干涉中國內政」。2025年中美將有多次會談,川普在每次會談後的發言中必須提到中方指定的詞彙,否則將沒有下一次會談,因此川普在這次會談後被中方逼講「(Chinese) unification and peace」,請注意,川普看著講稿說出「unification and peace」,為的是他急需解決美國通膨、缺錢、缺稀土三大難題。估計,台灣不必派人去談了,何立峰在瑞士可能已經替「台灣省」談好關稅了。
- May 14 Wed 2025 15:47
川普的unification and peace
close
全站熱搜
留言列表
發表留言