好久沒寫學習英文的文章最近版上留言常出現Boring」一字不管是Boring」還是「Bored」,都不能準確表達中文所說的「無聊」

中文的「無聊」常泛指某人閒著沒事瞎扯」,比方說某位同學喜歡開黃腔,於是有人會說他很無聊---有厭煩的意思

英文中的Bored/Boring」意指「生活/上課/飲食/言語--等--單調無趣」
This is a boring speech.
這是一場無趣的演講
He leads a boring life.
他過著平淡無趣的生活
I was bored by his lecture.
他講的課讓我覺得很無趣(或厭煩)

在美國如果有人常對你開黃腔讓你覺得非常不舒服你若對他說:「Are you boring」或「You are a boring man.」對方會覺得有點突兀(因為他一點也不boring)如果你說「Enough is enoughI am bored by your language.」就對了,此句的「bored」就是「厭煩」,中文翻譯為「適可而止吧!我對你的話已經很厭煩了




arrow
arrow
    全站熱搜

    wleemc 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()