我讀高中時就看到 What’s up? 這個問句,市面上英文參考書的解釋不外乎:「你怎麼了?」或「發生了甚麼事?」或「有甚麼事嗎?」,就連英漢字典也都這樣翻譯。到美國才知道 What’s up? 是某些人的口頭禪,逢人就說上一句 What’s up? ,意思是 How are you doing? (你好嗎?)

第一次聽到 What’s up? 是剛到美國走進電梯時,

某位維修工人一見到我,輕輕抬起頭來說了一句 What’s up?
我看他的頭往上翹了一下,

於是,我的頭也往上看,看看電梯天花板上面 (up) 有些甚麼東西 (What’s),結果甚麼都沒看到。
心裡想,幹,被耍了!
於是我笑笑回答他:OK(蠻笨拙的)
出了電梯百思不解,我到底發生了甚麼事?
到洗手間照照鏡子,我人也還好呀!
接著幾天,竟然常聽到有些人見面就說 What’s up?
於是總算明白 What’s up? 就是 How are you doing? 你好嗎?


有一次要安排時間做研究進度報告,我走進一位教授的實驗室,見他在遠處被幾個學生圍繞著討論事情。
他抬起頭,引頸對著我說:What’s up? Wei-Ping (此處的 What's up? What's the matter? 的意思)
我回答:Dr. McDonald, I am coming to
schedule a time for my progress report. I see, you are occupied very much.
他的回答很妙:
Will you come back? Wei-Ping.

話不囉嗦「Will you come back?」如此簡單的一句話,包含「你先回去,待會兒再來好嗎?」美國人說英語就是那麼簡單!


在美國,我逐漸習慣使用某些現在進行式。I’m coming to schedule a time for my progress report. 講話時,總要用一些字來填充文句,I’m coming to 像是措詞中的潤滑劑,讓說話的語言變得流暢自然。

arrow
arrow
    全站熱搜

    wleemc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()