http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/nov/25/today-life9.htm
清華大學講座教授李家同昨天在一場教育論壇中,直言教育部「55百億」政策鼓勵教授擠出好論文、卻無法提升學生素質,要求大學5年內變好,是炒短線的做法。


李家同於會中指出,媒體報導9成國中生睡不飽,正代表從台北看天下的觀點,「你到偏鄉看看,小朋友睡得好得不得了。」他表示,基礎教育仍有一批學生一竅不通,如果繼續從台北看天下,教育是沒有希望的。

他說,最近接到學生的英文作業或來信,常常出現類似「do you go to school yesterday?」「Are you love me?」等基本文法錯誤。日前生病去看醫生,也發現醫生寫的英文病歷文法錯得一塌糊塗。
---------------------------  
住院醫師要在忙碌之中寫出有條不紊的英文病歷並不容易中文沒有過去式、現在式、未來式,因此在我們的寫作中很難自然地正確使用英文。有一次在病歷上看到下面的句子:

He denied history of any systemic disease before.
如果不考慮句意,這句話的文法沒有錯。
住院醫師本來要表達的意思是:
否認以前有任何器官系統的疾病。

denied
用過去式沒錯,因為你 寫病歷在後,問病史在前。  
問題在 “before” 這個副詞修飾的動詞是 “denied”
因此,He denied history of any systemic disease before.
意思就是:他以前否認有任何器官系統的疾病。----現在呢?


正確的寫法應該是:
He denied history of previous systemic diseases.
--------------------
另有一種爭議的寫法:
He denied to have any systemic disease.
這句話的意思是:
他否認有任何器官系統的疾病。 “ denied to have”

正確的寫法是:
He denied having any systemic disease.
他否認有任何器官系統的疾病。 “denied having”

arrow
arrow
    全站熱搜

    wleemc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()