如果你不曾在美國住過,或是你根本不曾出國,尤其是家庭環境不允許你這麼做,有一天突然遇到美國人,你可能不知道怎樣開口說第一句話,甚至連第一個字都吐不出來。
目前分類:英文 (42)
- Sep 04 Tue 2012 12:55
Spoken English - 6
- Sep 01 Sat 2012 11:52
Spoken English – 5
在美國,我逐漸習慣使用某些現在進行式 (續 Spoken English – 4)。
打電話預訂汽車旅館:
- Aug 30 Thu 2012 12:37
Spoken English - 4
我讀高中時就看到 What’s up? 這個問句,市面上英文參考書的解釋不外乎:「你怎麼了?」或「發生了甚麼事?」或「有甚麼事嗎?」,就連英漢字典也都這樣翻譯。到美國才知道 What’s up? 是某些人的口頭禪,逢人就說上一句 What’s up? ,意思是 How are you doing? (你好嗎?)
- Aug 28 Tue 2012 12:53
Spoken English - 3
我學英文時,曾經查過「下班」怎麼說?
to get off duty; to come off work; to go off duty 等等
- Aug 27 Mon 2012 06:10
Spoken English - 2
我在台灣惡補實況英語 (Situational English),到美國才見識到真正的實況。聽美國人脫口說出,那些詞彙永遠都不會忘記。有一次我看到一位同學不舒服,因此學到幾句漂亮而簡單的用法。
- Aug 26 Sun 2012 18:47
Spoken English - 1
下面一則留言寫得很實際,跟版主在美國讀書時,親身經歷與所見所聞完全相同!剛到美國時,我也被Spoken English困擾;出國前,我每週看兩三場電影,學習效果仍然有限,也曾買過實況英語來練習,但真正遇上實況時卻張口結舌。在美國,黑人,白人 (北方人、南方人、東部人、西部人) 、英國人、墨西哥人、歐洲人、印度人,日本人,各有自己的英語,但彼此都能溝通。後來,我開始一句一句好好學,慢慢發覺,每天常用的句子都很簡單;於是,我依據美國人對我說過的話,大聲模擬日常生活可能會用到的句子。
- Dec 08 Thu 2011 12:56
“Compared with” or “Compared to” ?
撰寫文章時,你可能會參考別人寫的詞句,按照中文的習慣,「與 ---- 相較」用「Compared with」似乎比較通順,但醫學文獻中不斷出現「Compared to」,你要用哪一個?
Compared with lamivudine, entacavir causes less mutation in HBV DNA.
- Nov 25 Fri 2011 09:19
你會這樣寫嗎?-- 6
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/nov/25/today-life9.htm
清華大學講座教授李家同昨天在一場教育論壇中,直言教育部「5年5百億」政策鼓勵教授擠出好論文、卻無法提升學生素質,要求大學5年內變好,是炒短線的做法。
- Nov 11 Fri 2011 21:39
你會這樣寫嗎?-- 5
He was sent to the ER where the doctor set up emergent ECMO to maintain his vital sign. 這句子怎麼看文法都沒啥問題,但仔細推敲句意,的確有問題!
- Nov 07 Mon 2011 06:01
你會這樣寫嗎?-- 4
And he said the movie, about working people who try to recover money they lost to a Wall Street billionaire's Ponzi scheme, wasn't meant to make any statement.
- Nov 05 Sat 2011 00:19
你會這樣寫嗎?-- 3
寫文章時,你也許不經意寫出這樣的句子:
He will be discharged from the hospital two days later. 他兩天後即將出院。
- Oct 29 Sat 2011 17:23
你會這樣寫嗎?-- 2
since -- to --
since -- until --
- Oct 28 Fri 2011 10:03
你會這樣寫嗎? -- 1
在新病人的病歷上見到這麼一句 He passed tarry stool two days ago until he came to our ER. 問了病人纔知道:他到急診室時仍然在解 tarry stool (黑便).
He passed tarry stool two days ago until he came to our ER. 這句子有很大的問題,英文語意為: 病人至急診室時已無 tarry stool. 類似這種錯誤的用法履見於病歷中,建議改為
- Oct 27 Thu 2011 23:11
過去與現在-- III
過去完成式與過去式同時出現於一個句子,或兩者同時出現於相鄰之句子以表達因果關係時,過去完成式之時間應發生於過去式之前。 以下的例句是寫作時常犯之錯誤:
The liver and paraaortic lymph nodes were involved, so palliative chemotherapy had been done.
- Oct 20 Thu 2011 23:28
過去與現在 -- II
過去完成式常出現於住院醫師的病歷中,問及為何要用過去完成式?常常自己也不清楚。
- Oct 16 Sun 2011 18:37
過去與現在 -- I
在住院病歷上常出現下面的句子:
This 65-year-old male had DM for 12 years. (DM, Diabetes mellitus, 糖尿病)
- Oct 11 Tue 2011 14:31
「The」-- IV
Coronary artery disease has become the major chronic disease in developed countries during the past decades. 最近幾十年,冠狀動脈疾病已成為先進國家主要的慢性病。
- Oct 10 Mon 2011 12:17
「The」-- III
Lung biopsy is indicated in case BAL cytology is negative for malignancy.
BAL:bronchoalevolar lavage.
- Oct 09 Sun 2011 16:51
「The」-- II
下面的文章修改自某位住院醫師的病歷,原文已找不到了。